"Судит ли закон наш человека,если прежде не выслушают его и не узнают,что он делает?
На это сказали ему:И ты не из Галилеи ли?Рассмотри,и увидишь,что из Галилеи не приходит пророк" (Иоан.7:51,52)
Предубеждения-поспешно сделанные выводы,основанные на недостаточных доказательствах.
Все очень просто:Мессия должен был родиться в Вифлееме.Но ведь о Галилее тоже что-то сказано:см. Ис.9 гл;пророк Иона был из Галилеи.Также,имевшие предубеждение,не учли перепись населения при Августе,в результате которого Иисус действительно родился в Вифлееме,но детство и юность провел в Галилее.
Сколько же сегодня религиозных предубеждений!Сколько радикальных,но необоснованных высказываний мы слышим!
Лично я стараюсь слушать проповедников,которые доносят объективные данные,а не спорные идеи.Честные проповедники высказывают все основные,по теме проповеди,тезисы,и лишь потом говорят о собственном мнении.Меня мало интересуют чьи-то откровения,если они ЯВНО противоречат Писанию.Особенно,если на определенное учение нет двух-трех ПРЯМЫХ указаний в Новом Завете...Впрочем,об этом я уже упоминал(см. статью "Точно ли это так")
"Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие БЕЗ ПРЕДУБЕЖДЕНИЯ,ничего не делая по пристрастию"(1-е Тим.5:21)
Прочитано 6567 раз. Голосов 7. Средняя оценка: 3,29
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.